Globusz® Publishing 




SPECIMENS OF GYPSY DIALECTS

THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY



'TACHIPEN if I jaw 'doi, I can lel a bit of tan to hatch: N'etist I shan't puch kekomi wafu gorgies.'

The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at my poor house, which was the day after Mol-divvus (79), 1842: he stayed with me during the greater part of the morning, discoursing on the affairs of Egypt, the aspect of which, he assured me, was becoming daily worse and worse. 'There is no living for the poor people, brother,' said he, 'the chokengres [police] pursue us from place to place, and the gorgios are become either so poor or miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the wayside, and ourselves a yard of ground to light a fire upon. Unless times alter, brother, and of that I see no probability, unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro [justice of the peace or prime minister], I am afraid the poor persons will have to give up wandering altogether, and then what will become of them?'

'However, brother,' he continued, in a more cheerful tone, 'I am no hindity mush, (80) as you well know. I suppose you have not forgot how, fifteen years ago, when you made horseshoes in the little dingle by the side of the great north road, I lent you fifty cottors (81) to purchase the wonderful trotting cob of the innkeeper with the green Newmarket coat, which three days after you sold for two hundred.

'Well, brother, if you had wanted the two hundred instead of the fifty, I could have lent them to you, and would have done so, for I knew you would not be long pazorrhus to me. I am no hindity mush, brother, no Irishman; I laid out the other day twenty pounds in buying ruponoe peamengries; (82) and in the Chonggav, (83) have a house of my own with a yard behind it.

'AND, FORSOOTH, IF I GO THITHER, I CAN CHOOSE A PLACE TO LIGHT AFIRE UPON, AND SHALL HAVE NO NECESSITY TO ASK LEAVE OF THESE HERE GENTILES.'

Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy sentence which heads the chapter, and which is a very characteristic specimen of the general way of speaking of the English Gypsies.

The language, as they generally speak it, is a broken jargon, in which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are to be distinguished. In fact, what has been said of the Spanish Gypsy dialect holds good with respect to the English as commonly spoken: yet the English dialect has in reality suffered much less than the Spanish, and still retains its original syntax to a certain extent, its peculiar manner of conjugating verbs, and declining nouns and pronouns.

ENGLISH DIALECT

Moro Dad, savo djives oteh drey o charos, te caumen Gorgio ta Romany Chal tiro nav, te awel tiro tem, te kairen tiro lav aukko prey puv, sar kairdios oteh drey o charos. Dey men to-divvus moro divvuskoe moro, ta for-dey men pazorrhus tukey sar men for-denna len pazorrhus amande; ma muk te petrenna drey caik temptacionos; ley men abri sor doschder. Tiro se o tem, Mi-duvel, tiro o zoozlu vast, tiro sor koskopen drey sor cheros. Avali. Ta-chipen.

SPANISH DIALECT

Batu monro sos socabas ote enre ye char, que camele Gacho ta Romani Cha tiro nao, qu'abillele tiro chim, querese tiro lao acoi opre ye puve sarta se querela ote enre ye char. Dinanos sejonia monro manro de cata chibes, ta estormenanos monrias bisauras sasta mu estormenamos a monrias bisabadores; na nos meques petrar enre cayque pajandia, lillanos abri de saro chungalipen. Persos tiro sinela o chim, Undevel, tiro ye silna bast, tiro saro lachipen enre saro chiros. Unga. Chachipe.

ENGLISH TRANSLATION OF THE ABOVE

OUR Father who dwellest there in heaven, may Gentile and Gypsy love thy name, thy kingdom come, may they do thy word here on earth as it is done there in heaven. Give us to-day our daily bread, (84) and forgive us indebted to thee as we forgive them indebted to us, (85) suffer not that we fall into NO temptation, take us out from all evil. (86) Thine (87) is the kingdom my God, thine the strong hand, thine all goodness in all time. Aye. Truth.

HUNGARIAN DIALECT

The following short sentences in Hungarian Gypsy, in addition to the prayer to the Virgin given in the Introduction, will perhaps not prove unacceptable to the reader. In no part of the world is the Gypsy tongue at the present day spoken with more purity than in Hungary, (88) where it is used by the Gypsies not only when they wish to be unintelligible to the Hungarians, but in their common conversation amongst themselves.

From these sentences the reader, by the help of the translations which accompany them, may form a tolerable idea not only of what the Gypsy tongue is, but of the manner in which the Hungarian Gypsies think and express themselves. They are specimens of genuine Gypsy talk - sentences which I have myself heard proceed from the mouths of the Czigany; they are not Busno thoughts done into gentle Rommany. Some of them are given here as they were written down by me at the time, others as I have preserved them in my memory up to the present moment. It is not improbable that at some future time I may return to the subject of the Hungarian Gypsies.

  1. Vare tava soskei me puchelas cai soskei avillara catari.
  2. Mango le gulo Devlas vas o erai, hodj o erai te pirel misto, te n'avel pascotia l'eras, ta na avel o erai nasvalo.
  3. Cana cames aves pale.
  4. Ki'som dhes keral avel o rai catari? (89)
  5. Kit somu berschengro hal tu? (90)
  6. Cade abri mai lachi e mol sar ando foro.
  7. Sin o mas balichano, ta i gorkhe garasheskri; (91) sin o manro parno, cai te felo do garashangro.
  8. Yeck quartalli mol ando lende.
  9. Ande mol ote mestchibo.
  10. Khava piava - dui shel, tri shel predinava.
  11. Damen Devla saschipo ando mure cocala.
  12. Te rosarow labio tarraco le Mujeskey miro pralesco, ta vela mi anao tukey le Mujeskey miro pralesky.
  13. Llundun baro foro, bishwar mai baro sar Cosvaro.
  14. Nani yag, mullas.
  15. Nasiliom cai purdiom but; besh te pansch bersch mi homas slugadhis pa Baron Splini regimentos.
  16. Saro chiro cado Del; cavo o puro dinas o Del.
  17. Me camov te jav ando Buka-resti - cado Bukaresti lachico tem dur drom jin keri.
  18. Mi hom nasvallo.
  19. Soskei nai jas ke baro ful-cheri?
  20. Wei mangue ke nani man love nastis jav.
  21. Belgra sho mille pu cado Cosvarri; hin oter miro chabo.
  22. Te vas Del l'erangue ke meclan man abri ando a pan-dibo.
  23. Opre rukh sarkhi ye chiriclo, ca kerel anre e chiricli.
  24. Ca hin tiro ker?
  25. Ando calo berkho, oter bin miro ker, av prala mensar; jas mengue keri.
  26. Ando bersch dui chiro, ye ven, ta nilei.
  27. O felhegos del o breschino, te purdel o barbal.
  28. Hir mi Devlis camo but cavo erai - lacho manus o, Anglus, tama rakarel Ungarica; avel catari ando urdon le trin gras-tensas - beshel cate abri po buklo tan; le poivasis ando bas irinel ando lel.
  29. Bo zedun stadji ta bari barba.

  1. Much I ponder why you ask me [questions], and why you should come hither.
  2. I pray the sweet Goddess for the gentleman, that the gentleman may journey well, that misfortune come not to the gentleman, and that the gentleman fall not sick.
  3. When you please come back.
  4. How many days did the gentleman take to come hither?
  5. How many years old are you?
  6. Here out better [is] the wine than in the city.
  7. The meat is of pig, and the gherkins cost a grosh - the bread is white, and the lard costs two groshen.
  8. One quart of wine amongst us.
  9. In wine there [is] happiness.
  10. I will eat, I will drink - two hundred, three hundred I will place before.
  11. Give us Goddess health in our bones.
  12. I will seek a waistcoat, which I have, for Moses my brother, and I will change names with Moses my brother. (92)
  13. London [is] a big city, twenty times more big than Colosvar.
  14. There is no fire, it is dead.
  15. I have suffered and toiled much: twenty and five years I was serving in Baron Splini's regiment.
  16. Every time [cometh] from God; that old [age] God gave.
  17. I wish to go unto Bukarest - from Bukarest, the good country, [it is] a far way unto [my] house.
  18. I am sick.
  19. Why do you not go to the great physician
  20. Because I have no money I can't go
  21. Belgrade [is] six miles of land from Colosvar; there is my son.
  22. May God help the gentlemen that they let me out [from] in the prison.
  23. On the tree [is] the nest of the bird, where makes eggs the female bird.
  24. Where is your house?
  25. In the black mountain, there is my house; come brother with me; let us go to my house.
  26. In the year [are] two seasons, the winter and summer.
  27. The cloud gives the rain, and puffs [forth] the wind.
  28. By my God I love much that gentleman - a good man he, an Englishman, but he speaks Hungarian; he came (93) hither in a waggon with three horses, he sits here out in the wilderness; (94) with a pencil in his hand he writes in a book.
  29. He has a green hat and a big beard.

VOCABULARY OF THEIR LANGUAGE

[This section of the book could not be transcribed as it contained many non-european languages]

APPENDIX - MISCELLANIES IN THE GITANO LANGUAGE

ADVERTISEMENT

IT is with the view of preserving as many as possible of the monuments of the Spanish Gypsy tongue that the author inserts the following pieces; they are for the most part, whether original or translated, the productions of the 'Aficion' of Seville, of whom something has been said in the Preface to the Spurious Gypsy Poetry of Andalusia; not the least remarkable, however, of these pieces is a genuine Gypsy composition, the translation of the Apostles' Creed by the Gypsies of Cordova, made under the circumstances detailed in the second part of the first volume. To all have been affixed translations, more or less literal, to assist those who may wish to form some acquaintance with the Gitano language.

COTORRES ON CHIPE CALLI / MISCELLANIES

BATO Nonrro sos socabas on o tarpe, manjirificado quejesa tute acnao; abillanos or tute sichen, y querese tute orependola andial on la chen sata on o tarpe; or manrro nonrro de cata chibel dinanoslo sejonia, y estormenanos nonrrias bisauras andial sata gaberes estormenamos a nonrros bisaraores; y nasti nes muques petrar on la bajanbo, bus listrabanos de chorre. - Anarania.

FATHER Our, who dwellest in the heaven, sanctified become thy name; come-to-us the thy kingdom, and be-done thy will so in the earth as in the heaven; the bread our of every day give-us-it to-day, and pardon-us our debts so as we-others pardon [to] our debtors; and not let us fall in the temptation, but deliver-us from wickedness. - Amen.

Panchabo on Ostebe Bato saro-asisilable, Perbaraor de o tarpe y la chen, y on Gresone desquero Beyio Chabal nonrrio Erano, sos guillo sar-trujatapucherido per troecane y sardana de or Chanispero Manjaro, y purelo de Manjari ostelinda debla; Bricholo ostele de or asislar de Brono Alienicato; guillo trejuficao, mule y cabanao; y sundilo a los casinobes, (95) y a or brodelo chibel repurelo de enrre los mules, y encalomo a los otarpes, y soscabela bestique a la tabastorre de Ostebe Bato saro-asisilable, ende aoter a de abillar a sarplar a los Apucheris y mules. Panchabo on or Chanispero Manjaro, la Manjari Cangari Pebuldorica y Rebuldorica, la Erunon de los Manjaros, or Estormen de los crejetes, la repurelo de la mansenquere y la chibiben verable. - Anarania, Tebleque.

I believe in God, Father all-powerful, creator of the heaven and the earth, and in Christ his only Son our Lord, who went conceived by deed and favour of the Spirit Holy, and born of blessed goddess divine; suffered under [of] the might of Bronos Alienicatos; (96) went crucified, dead and buried; and descended to the conflagrations, and on the third day revived (97) from among the dead, and ascended to the heavens, and dwells seated at the right- hand of God, Father all-powerful, from there he-has to come to impeach [to] the living and dead. I believe in the Spirit Holy, the Holy Church Catholic and Apostolic, the communion of the saints, the remission of the sins, the re-birth of the flesh, and the life everlasting. - Amen, Jesus.

OCANAJIMIA A LA DEBLA / PRAYER TO THE VIRGIN

O Debla quirindia, Day de saros los Bordeles on coin panchabo: per los duquipenes sos naquelastes a or pindre de la trejul de tute Chaborro majarolisimo te manguelo, Debla, me alcorabises de tute chaborro or estormen de sares las dojis y crejetes sos menda udicare aquerao on andoba surdete. - Anarania, Tebleque.

Ostebe te berarbe Ostelinda! perdoripe sirles de sardana; or Erano sin sartute; bresban tute sirles enrre sares las rumiles, y bresban sin or frujero de tute po. - Tebleque.

Manjari Ostelinda, day de Ostebe, brichardila per gaberes crejetaores aocana y on la ocana de nonrra beriben! - Anarania, Tebleque.

Chimuclani or Bato, or Chabal, or Chanispero manjaro; sata sia on or presimelo, aocana, y gajeres: on los sicles de los sicles. - Anarania.

O most holy Virgin, Mother of all the Christians in whom I believe; for the agony which thou didst endure at the foot of the cross of thy most blessed Son, I entreat thee, Virgin, that thou wilt obtain for me, from thy Son, the remission of all the crimes and sins which I may have committed in this world. - Amen, Jesus.

God save thee, Maria! full art thou of grace; the Lord is with thee; blessed art thou amongst all women, and blessed is the fruit of thy womb. - Jesus.

Holy Maria, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour of our death! - Amen, Jesus.

Glory [to] the Father, the Son, [and] the Holy Ghost; as was in the beginning, now, and for ever: in the ages of the ages. - Amen.

OR CREDO / THE CREED SARTA LO CHIBELARON LOS CALES DE CORDOVATI / TRANSLATED BY THE GYSPIES OF CORDOVA

Pachabelo en Un-debel batu tosaro-baro, que ha querdi el char y la chique; y en Un-debel chinoro su unico chaboro erano de amangue, que chalo en el trupo de la Majari por el Duquende Majoro, y abio del veo de la Majari; guillo curado debajo de la sila de Pontio Pilato el chinobaro; guillo mulo y garabado; se chale a las jacharis; al trin chibe se ha sicobado de los mules al char; sinela bejado a las baste de Un-debel barrea; y de ote abiara a juzgar a los mules y a los que no lo sinelan; pachabelo en el Majaro; la Cangri Majari barea; el jalar de los Majaries; lo meco de los grecos; la resureccion de la maas, y la ochi que no marela.

I believe in God the Father all-great, who has made the heaven and the earth; and in God the young, his only Son, the Lord of us, who went into the body of the blessed [maid] by [means of] the Holy Ghost, and came out of the womb of the blessed; he was tormented beneath the power of Pontius Pilate, the great Alguazil; was dead and buried; he went [down] to the fires; on the third day he raised himself from the dead unto the heaven; he is seated at the major hand of God; and from thence he shall come to judge the dead and those who are not [dead]. I believe in the blessed one; in the church holy and great; the banquet of the saints; the remission of sins; the resurrection of the flesh, and the life which does not die.

REJELENDRES / PROVERBS

  1. Or soscabela juco y terable garipe no le sin perfine anelar relichi.
  2. Bus yes manupe cha machagarno le pendan chuchipon los brochabos.
  3. Sacais sos ne dicobelan calochin ne bridaquelan.
  4. Coin terelare trasardos e dinastes nasti le buchare berrandanas a desquero contique.
  5. On sares las cachimanes de Sersen abillen reches.
  6. Bus mola yes chirriclo on la ba sos gres balogando.
  7. A Ostebe brichardilando y sar or mochique dinelando.
  8. Bus mola quesar jero de gabuno sos manpori de bombardo.
  9. Dicar y panchabar, sata penda Manjaro Lillar.
  10. Or esorjie de or narsichisle sin chismar lachinguel.
  11. Las queles mistos grobelas: per macara chibel la piri y de rachi la operisa.
  12. Aunsos me dicas vriardao de jorpoy ne sirlo braco.
  13. Chachipe con jujana - Calzones de buchi y medias de lana.
  14. Chuquel sos pirela cocal terela.
  15. Len sos sonsi bela pani o reblandani terela.

  1. He who is lean and has scabs needs not carry a net. (98)
  2. When a man goes drunk the boys say to him 'suet.' (99)
  3. Eyes which see not break no heart.
  4. He who has a roof of glass let him not fling stones at his neighbour.
  5. Into all the taverns of Spain may reeds come.
  6. A bird in the hand is worth more than a hundred flying.
  7. To God [be] praying and with the flail plying.
  8. It is worth more to be the head of a mouse than the tail of a lion.
  9. To see and to believe, as Saint Thomas says.
  10. The extreme (100) of a dwarf is to spit largely.
  11. Houses well managed:- at mid-day the stew-pan, (101) and at night salad.
  12. Although thou seest me dressed in wool I am no sheep.
  13. Truth with falsehood-Breeches of silk and stockings of Wool. (102)
  14. The dog who walks finds a bone.
  15. The river which makes a noise (103) has either water or stones.

ODORES YE TILICHE / THE LOVER'S JEALOUSY

Dica Calli sos linastes terelas, plasarandote misto men calochin desquinao de trinchas punis y canrrias, sata anjella terelaba dicando on los chorres naquelos sos me tesumiaste, y andial reutila a men Jeli, dinela gao a sos menda orobibele; men puni sin trincha per la quimbila nevel de yes manu barbalo; sos saro se muca per or jandorro. Lo sos bus prejeno Calli de los Bengorros sin sos nu muqueis per yes manu barbalo. . . . On tute orchiri nu chismo, tramisto on coin te araquera, sos menda terela men nostus pa avel sos me camela bus sos tute.

Reflect, O Callee! (104) what motives hast thou [now that my heart is doting on thee, having rested awhile from so many cares and griefs which formerly it endured, beholding the evil passages which thou preparedst for me;] to recede thus from my love, giving occasion to me to weep. My agony is great on account of thy recent acquaintance with a rich man; for every thing is abandoned for money's sake. What I most feel, O Callee, of the devils is, that thou abandonest me for a rich man . . . I spit upon thy beauty, and also upon him who converses with thee, for I keep my money for another who loves me more than thou.

OR PERSIBARARSE SIN CHORO / THE EVILS OF CONCUBINAGE

Gajeres sin corbo rifian soscabar yes manu persibarao, per sos saro se linbidian odoros y beslli, y per esegriton apuchelan on sardana de saros los Benjes, techescando grejos y olajais - de sustiri sos lo resaronomo niquilla murmo; y andial lo fendi sos terelamos de querar sin techescarle yes sulibari a or Jeli, y ne panchabar on caute manusardi, persos trutan a yesque lili.

It is always a strange danger for a man to live in concubinage, because all turns to jealousy and quarrelling, and at last they live in the favour of all the devils, voiding oaths and curses: so that what is cheap turns out dear. So the best we can do, is to cast a bridle on love, and trust to no woman, for they (105) make a man mad.

LOS CHORES / THE ROBBERS

On grejelo chiro begoreo yesque berbanilla de chores a la burda de yes mostipelo a oleba rachi - Andial sos la prejenaron los cambrais presimelaron a cobadrar; sar andoba linaste changano or lanbro, se sustino de la charipe de lapa, utilo la pusca, y niquillo platanando per or platesquero de or mostipelo a la burda sos socabelaba pandi, y per or jobi de la clichi chibelo or jundro de la pusca, le dino pesquibo a or langute, y le sumuquelo yes bruchasno on la tesquera a or Jojerian de los ostilaores y lo techesco de or grate a ostele. Andial sos los debus quimbilos dicobelaron a desquero Jojerian on chen sar las canrriales de la Beriben, lo chibelaron espusifias a los grastes, y niquillaron chapescando, trutando la romuy apala, per bausale de las machas o almedalles de liripio.

On a certain time arrived a band of thieves at the gate of a farm- house at midnight. So soon as the dogs heard them they began to bark, which causing (106) the labourer to awake, he raised himself from his bed with a start, took his musket, and went running to the court-yard of the farm-house to the gate, which was shut, placed the barrel of his musket to the keyhole, gave his finger its desire, (107) and sent a bullet into the forehead of the captain of the robbers, casting him down from his horse. Soon as the other fellows saw their captain on the ground in the agonies of death, they clapped spurs to their horses, and galloped off fleeing, turning their faces back on account of the flies (108) or almonds of lead.

COTOR YE GABICOTE MAJARO / SPECIMEN OF THE GOSPEL OR SOS SARO LO HA CHIBADO EN CHIPE CALLI OR RANDADOR DE OCONOS PAPIRIS AUNSOS NARDIAN LO HA DINADO AL SURDETE. FROM THE AUTHOR'S UNPUBLISHED TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT

Y soscabando dicando dico los Barbalos sos techescaban desqueros mansis on or Gazofilacio; y dico tramisto yesque pispiricha chorrorita, sos techescaba duis chinorris saraballis, y penelo: en chachipe os penelo, sos caba chorrorri pispiricha a techescao bus sos sares los aveles: persos saros ondobas han techescao per los mansis de Ostebe, de lo sos les costuna; bus caba e desquero chorrorri a techescao saro or susalo sos terelaba. Y pendo a cormunis, sos pendaban del cangaripe, soscabelaba uriardao de orchiris berrandanas, y de denes: Cabas buchis sos dicais, abillaran chibeles, bus ne muquelara berrandana costune berrandana, sos ne quesesa demarabea. Y le prucharon y pendaron: Docurdo, bus quesa ondoba? Y sos simachi abicara bus ondoba presimare? Ondole penclo: Dicad, sos nasti queseis jonjabaos; persos butes abillaran on men acnao, pendando: man sirlo, y or chiro soscabela pajes: Garabaos de guillelar apala, de ondolayos: y bus junureis barganas y sustines, ne os espajueis; persos sin perfine sos ondoba chundee brotobo, bus nasti quesa escotria or egresiton. Oclinde les pendaba: se sustinara sueste sartra sueste, y sichen sartra sichen, y abicara bareles dajiros de chenes per los gaos, y retreques y bocatas, y abicara buchengeres espajuis, y bareles simachis de otarpe: bus anjella de saro ondoba os sinastraran y preguillaran, enregandoos a la Socreteria, y los ostardos, y os legeraran a los Oclayes, y a los Baquedunis, per men acnao: y ondoba os chundeara on chachipe. Terelad pus seraji on bros garlochines de ne orobrar anjella sata abicais de brudilar, persos man os dinare rotuni y chanar, la sos ne asislaran resistir ne sartra pendar satos bros enormes. Y quesareis enregaos de bros batos, y opranos, y sastris, y monrrores, y queraran merar a cormuni de averes; y os cangelaran saros per men acnao; bus ne carjibara ies bal de bros jeros. Sar bras opachirima avelareis bras orchis: pus bus dicareis a Jerusalen relli, oclinde chanad sos, desquero petra soscabela pajes; oclinde los soscabelan on la Chutea, chapesguen a los tober-jelis; y los que on macara de ondolaya, niquillense; y lo sos on los oltariques, nasti enrren on ondolaya; persos ondoba sen chibeles de Abillaza, pa sos chundeen sares las buchis soscabelan libanas; bus isna de las araris, y de las sos dinan de oropielar on asirios chibeles; persos abicara bare quichartura costune la chen, e guillara pa andoba Gao; y petraran a surabi de janrro; y quesan legeraos sinastros a sares las chenes, y Jerusalen quesa omana de los suestiles, sasta sos quejesen los chiros de las sichenes; y abicara simaches on or orcan, y on la chimutia, y on las uchurganis; y on la chen chalabeo on la suete per or dan sos bausalara la loria y des-queros gulas; muquelando los romares bifaos per dajiralo de las buchis sos costune abillaran a saro or surdete; persos los solares de los otarpes quesan sar- chalabeaos; y oclinde dicaran a or Chaboro e Manu abillar costune yesque minrricla sar baro asislar y Chimusolano: bus presimelaren a chundear caba buchis, dicad, y sustinad bros jeros, persos pajes soscabela bras redencion.

And whilst looking he saw the rich who cast their treasures into the treasury; and he saw also a poor widow, who cast two small coins, and he said: In truth I tell you, that this poor widow has cast more than all the others; because all those have cast, as offerings to God, from that which to them abounded; but she from her poverty has cast all the substance which she had. And he said to some, who said of the temple, that it was adorned with fair stones, and with gifts: These things which ye see, days shall come, when stone shall not remain upon stone, which shall not be demolished. And they asked him and said: Master, when shall this be? and what sign shall there be when this begins? He said: See, that ye be not deceived, because many shall come in my name, saying: I am [he], and the time is near: beware ye of going after them: and when ye shall hear [of] wars and revolts do not fear, because it is needful that this happen first, for the end shall not be immediately. Then he said to them: Nation shall rise against nation, and country against country, and there shall be great tremblings of earth among the towns, and pestilences and famines; and there shall be frightful things, and great signs in the heaven: but before all this they shall make ye captive, and shall persecute, delivering ye over to the synagogue, and prisons; and they shall carry ye to the kings, and the governors, on account of my name: and this shall happen to you for truth. Keep then firm in your hearts, not to think before how ye have to answer, for I will give you mouth and wisdom, which all your enemies shall not be able to resist, or contradict. And ye shall be delivered over by your fathers, and brothers, and relations, and friends, and they shall put to death some of you; and all shall hate you for my name; but not one hair of your heads shall perish. With your patience ye shall possess your souls: but when ye shall see Jerusalem surrounded, then know that its fall is near; then those who are in Judea, let them escape to the mountains; and those who are in the midst of her, let them go out; and those who are in the fields, let them not enter into her; because those are days of vengeance, that all the things which are written may happen; but alas to the pregnant and those who give suck in those days, for there shall be great distress upon the earth, and it shall move onward against this people; and they shall fall by the edge of the sword; and they shall be carried captive to all the countries, and Jerusalem shall be trodden by the nations, until are accomplished the times of the nations; and there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and in the earth trouble of nations from the fear which the sea and its billows shall cause; leaving men frozen with terror of the things which shall come upon all the world; because the powers of the heavens shall be shaken; and then they shall see the Son of Man coming upon a cloud with great power and glory: when these things begin to happen, look ye, and raise your heads, for your redemption is near.

THE ENGLISH DIALECT OF THE ROMMANY

'TACHIPEN if I jaw 'doi, I can lel a bit of tan to hatch: N'etist I shan't puch kekomi wafu gorgies.'

The above sentence, dear reader, I heard from the mouth of Mr. Petulengro, the last time that he did me the honour to visit me at my poor house, which was the day after Mol-divvus, (109) 1842: he stayed with me during the greatest part of the morning, discoursing on the affairs of Egypt, the aspect of which, he assured me, was becoming daily worse and worse. 'There is no living for the poor people, brother,' said he, 'the chok-engres [police] pursue us from place to place, and the gorgios are become either so poor or miserly, that they grudge our cattle a bite of grass by the way side, and ourselves a yard of ground to light a fire upon. Unless times alter, brother, and of that I see no probability, unless you are made either poknees or mecralliskoe geiro [justice of the peace or prime minister], I am afraid the poor persons will have to give up wandering altogether, and then what will become of them?

'However, brother,' he continued, in a more cheerful tone, 'I am no hindity mush, (110) as you well know. I suppose you have not forgot how, fifteen years ago, when you made horse-shoes in the little dingle by the side of the great north road, I lent you fifty cottors (111) to purchase the wonderful trotting cob of the innkeeper with the green Newmarket coat, which three days after you sold for two hundred.

'Well, brother, if you had wanted the two hundred, instead of the fifty, I could have lent them to you, and would have done so, for I knew you would not be long pazorrhus to me. I am no hindity mush, brother, no Irishman; I laid out the other day twenty pounds in buying rupenoe peam-engries; (112) and in the Chong-gav, (113) have a house of my own with a yard behind it.

'AND, FORSOOTH, IF I GO THITHER, I CAN CHOOSE A PLACE TO LIGHT A FIRE UPON, AND SHALL HAVE NO NECESSITY TO ASK LEAVE OF THESE HERE GENTILES.'

Well, dear reader, this last is the translation of the Gypsy sentence which heads the chapter, and which is a very characteristic specimen of the general way of speaking of the English Gypsies.

The language, as they generally speak it, is a broken jargon, in which few of the grammatical peculiarities of the Rommany are to be distinguished. In fact, what has been said of the Spanish Gypsy dialect holds good with respect to the English as commonly spoken: yet the English dialect has in reality suffered much less than the Spanish, and still retains its original syntax to a certain extent, its peculiar manner of conjugating verbs, and declining nouns and pronouns. I must, however, qualify this last assertion, by observing that in the genuine Rommany there are no prepositions, but, on the contrary, post-positions; now, in the case of the English dialect, these post-positions have been lost, and their want, with the exception of the genitive, has been supplied with English prepositions, as may be seen by a short example:-

Hungarian Gypsy.(114) English Gypsy. English.
Job Yow He
Leste Leste Of him
Las Las To him
Les Los Him
Lester From leste From him
Leha With leste With him

PLURAL.

Hungarian Gypsy. English Gypsy. English.
Jole Yaun They
Lente Lente Of them
Len Len To them
Len Len Them
Lender From Lende From them

The following comparison of words selected at random from the English and Spanish dialects of the Rommany will, perhaps, not be uninteresting to the philologist or even to the general reader. Could a doubt be at present entertained that the Gypsy language is virtually the same in all parts of the world where it is spoken, I conceive that such a vocabulary would at once remove it.

English English Gypsy. Spanish Gypsy.
Ant Cria Crianse
Bread Morro Manro
City Forus Foros
Dead Mulo Mulo
Enough Dosta Dosta
Fish Matcho Macho
Great Boro Baro
House Ker Quer
Iron Saster Sas
King Krallis Cralis
Love[I] Camova Camelo
Moon Tchun Chimutra
Night Rarde Rati
Onion Purrum Porumia
Poison Drav Drao
Quick Sig Sigo
Rain Brishindo Brejindal
Sunday Koorokey Curque
Teeth Danor Dani
Village Gav Gao
White Pauno Parno
Yes Avali Ungale

As specimens of how the English dialect maybe written, the following translations of the Lord's Prayer and Belief will perhaps suffice.

THE LORD'S PRAYER

Miry dad, odoi oprey adrey tiro tatcho tan; Medeveleskoe si tiro nav; awel tiro tem, be kairdo tiro lav acoi drey pov sa odoi adrey kosgo tan: dey mande ke-divvus miry diry morro, ta fordel man sor so me pazzorrus tute, sa me fordel sor so wavior mushor pazzorrus amande; ma riggur man adrey kek dosch, ley man abri sor wafodu; tiro se o tem, tiro or zoozli-wast, tiro or corauni, kanaw ta ever- komi. Avali. Tatchipen.

LITERAL TRANSLATION

My Father, yonder up within thy good place; god-like be thy name; come thy kingdom, be done thy word here in earth as yonder in good place. Give to me to-day my dear bread, and forgive me all that I am indebted to thee, as I forgive all that other men are indebted to me; not lead me into any ill; take me out [of] all evil; thine is the kingdom, thine the strong hand, thine the crown, now and evermore. Yea. Truth.

THE BELIEF

Me apasavenna drey mi-dovvel, Dad soro-ruslo, savo kedas charvus ta pov: apasavenna drey olescro yeck chavo moro arauno Christos, lias medeveleskoe Baval-engro, beano of wendror of medeveleskoe gairy Mary: kurredo tuley me-cralliskoe geiro Pontius Pilaten wast; nasko pre rukh, moreno, chivios adrey o hev; jas yov tuley o kalo dron ke wafudo tan, bengeskoe stariben; jongorasa o trito divvus, atchasa opre to tatcho tan, Mi-dovvels kair; bestela kanaw odoi pre Mi-dovvels tacho wast Dad soro-boro; ava sig to lel shoonaben opre mestepen and merripen. Apasa-venna en develeskoe Baval-engro; Boro develeskoe congri, develeskoe pios of sore tacho foky ketteney, soror wafudu-penes fordias, soror mulor jongorella, kek merella apopli. Avali, palor.

LITERAL TRANSLATION

I believe in my God, Father all powerful, who made heaven and earth; I believe in his one Son our Lord Christ, conceived by Holy Ghost, (115) born of bowels of Holy Virgin Mary, beaten under the royal governor Pontius Pilate's hand; hung on a tree, slain, put into the grave; went he down the black road to bad place, the devil's prison; he awaked the third day, ascended up to good place, my God's house; sits now there on my God's right hand Father-all- powerful; shall come soon to hold judgment over life and death. I believe in Holy Ghost; Great Holy Church, Holy festival of all good people together, all sins forgiveness, that all dead arise, no more die again. Yea, brothers.

SPECIMEN OF A SONG IN THE VULGAR OR BROKEN ROMMANY

As I was a jawing to the gav yeck divvus,
I met on the dron miro Rommany chi:
I puch'd yoi whether she com sar mande;
And she penn'd: tu si wafo Rommany,

And I penn'd, I shall ker tu miro tacho Rommany,
Fornigh tute but dui chave:
Methinks I'll cam tute for miro merripen,
If tu but pen, thou wilt commo sar mande.

TRANSLATION

One day as I was going to the village,
I met on the road my Rommany lass:
I ask'd her whether she would come with me,
And she said thou hast another wife.

I said, I will make thee my lawful wife,
Because thou hast but two children;
Methinks I will love thee until my death,
If thou but say thou wilt come with me.

Many other specimens of the English Gypsy muse might be here adduced; it is probable, however, that the above will have fully satisfied the curiosity of the reader. It has been inserted here for the purpose of showing that the Gypsies have songs in their own language, a fact which has been denied. In its metre it resembles the ancient Sclavonian ballads, with which it has another feature in common - the absence of rhyme.



Use and reproduction of this material is governed by Globusz® Publishing's standard terms and conditions.