Globusz® Publishing 




ENGLISH GYPSY SONGS



WELLING KATTANEY

Coin si deya, coin se dado?
Pukker mande drey Romanes,
Ta mande pukkeravava tute.

Rossar-mescri minri deya!
Vardo-mescro minro dado!
Coin se dado, coin si deya?
Mande's pukker'd tute drey Romanes;
Knau pukker tute mande.

Petuiengro minro dado!
Purana minri deya!
Tatchey Romany si men -
Mande's pukker'd tute drey Romanes,
Ta tute's pukker'd mande.

THE GYPSY MEETING

Who's your mother, who's your father?
Do thou answer me in Romany,
And I will answer thee.

A Hearne I have for mother!
A Cooper for my father!
Who's your father, who's your mother?
I have answer'd thee in Romany,
Now do thou answer me.

A Smith I have for father!
A Lee I have for mother!
True Romans both are we -
For I've answer'd thee in Romany,
And thou hast answer'd me.

LELLING CAPPI

"Av, my little Romany chel!
Av along with mansar!
Av, my little Romany chel!
Koshto si for mangue."

"I shall lel a curapen,
If I jal aley;
I shall lel a curapen
From my dear bebee."

"I will jal on my chongor,
Then I'll pootch your bebee.
'O my dear bebee, dey me your chi,
For koshto si for mangue.'

"'Since you pootch me for my chi,
I will dey you lati.'"
Av, my little Romany chel!
We will jal to the wafu tem:

"I will chore a beti gry,
And so we shall lel cappi."
"Kekko, meero mushipen,
For so you would be stardo;

"But I will jal a dukkering,
And so we shall lel cappi."
"Koshto, my little Romany chel!
Koshto si for mangue."

MAKING A FORTUNE

"Come along, my little gypsy girl,
Come along, my little dear;
Come along, my little gypsy girl -
We'll wander far and near."

"I should get a leathering
Should I with thee go;
I should get a leathering
From my dear aunt, I trow."

"I'll go down on my two knees,
And I will beg your aunt.
'O auntie dear, give me your child;
She's just the girl I want!'

"'Since you ask me for my child,
I will not say thee no!'
Come along, my little gypsy girl!
To another land we'll go:

"I will steal a little horse,
And our fortunes make thereby."
"Not so, my little gypsy boy,
For then you'd swing on high;

"But I'll a fortune-telling go,
And our fortunes make thereby."
"Well said, my little gypsy girl,
You counsel famously."

LELLING CAPPI - No.2

"Av, my little Rumni chel,
Av along with mansar;
We will jal a gry-choring
Pawdle across the chumba.

"I'll jaw tuley on my chongor
To your deya and your bebee;
And I'll pootch lende that they del
Tute to me for romadi."

"I'll jaw with thee, my Rumni chal,
If my dye and bebee muk me;
But choring gristurs traishes me,
For it brings one to the rukie.

"'Twere ferreder that you should ker,
Petuls and I should dukker,
For then adrey our tanney tan,
We kek atraish may sova."

"Kusko, my little Rumni chel,
Your rokrapen is kusko;
We'll dukker and we'll petuls ker
Pawdle across the chumba.

"O kusko si to chore a gry
Adrey the kaulo rarde;
But 'tis not kosko to be nash'd
Oprey the nashing rukie."

MAKING A FORTUNE - No.2

"Come along, my little gypsy girl,
Come along with me, I pray!
A-stealing horses we will go,
O'er the hills so far away.

"Before your mother and your aunt
I'll down upon my knee,
And beg they'll give me their little girl
To be my Romadie."

"I'll go with you, my gypsy boy,
If my mother and aunt agree;
But a perilous thing is horse-stealinge,
For it brings one to the tree.

"'Twere better you should tinkering ply,
And I should fortunes tell;
For then within our little tent
In safety we might dwell."

"Well said, my little gypsy girl,
I like well what you say;
We'll tinkering ply, and fortunes tell
O'er the hills so far away.

"'Tis a pleasant thing in a dusky night
A horse-stealing to go;
But to swing in the wind on the gallows-tree,
Is no pleasant thing, I trow."

THE DUI CHALOR

Dui Romany Chals were bitcheney,
Bitcheney pawdle the bori pawnee.
Plato for kawring,
Lasho for choring
The putsi of a bori rawnee.

And when they well'd to the wafu tem,
The tem that's pawdle the bori pawnee,
Plato was nasho
Sig, but Lasho
Was lell'd for rom by a bori rawnee.

You cam to jin who that rawnie was,
'Twas the rawnie from whom he chor'd the putsee:
The Chal had a black
Chohauniskie yack,
And she slomm'd him pawdle the bori pawnee.

THE TWO GYPSIES

Two Gypsy lads were transported,
Were sent across the great water.
Plato was sent for rioting,
And Louis for stealing the purse
Of a great lady.

And when they came to the other country,
The country that lies across the great water,
Plato was speedily hung,
But Louis was taken as a husband
By a great lady.

You wish to know who was the lady,
'Twas the lady from whom he stole the purse:
The Gypsy had a black and witching eye,
And on account of that she followed him
Across the great water.

MIRO ROMANY CHl

As I was a jawing to the gav yeck divvus
I met on the drom miro Romany chi;
I pootch'd las whether she come sar mande,
And she penn'd tu sar wafo rommadis;
O mande there is kek wafo romady,
So penn'd I to miro Romany chi,
And I'll kair tute miro tatcho romadi
If you but pen tu come sar mande.

MY ROMAN LASS

As I to the town was going one day
My Roman lass I met by the way;
Said I: Young maid, will you share my lot?
Said she: Another wife you've got.
Ah no! to my Roman lass I cried:
No wife have I in the world so wide,
And you my wedded wife shall be
If you will consent to come with me.

AVA, CHI

Hokka tute mande
Mande pukkra bebee
Mande shauvo tute -
Ava, Chi!

YES, MY GIRL

If to me you prove untrue,
Quickly I'll your auntie tell
I've been over-thick with you -
Yes, my girl, I will.

THE TEMESKOE RYE

Penn'd the temeskoe rye to the Romany chi,
As the choon was dicking prey lende dui:
Rinkeny tawni, Romany rawni,
Mook man choom teero gudlo mui.

THE YOUTHFUL EARL

Said the youthful earl to the Gypsy girl,
As the moon was casting its silver shine:
Brown little lady, Egyptian lady,
Let me kiss those sweet lips of thine.

CAMO-GILLIE

Pawnie birks
My men-engni shall be;
Yackors my dudes
Like ruppeney shine:
Atch meery chi!
Mā jal away:
Perhaps I may not dick tute
Kek komi.

LOVE-SONG

I'd choose as pillows for my head
Those snow-white breasts of thine;
I'd use as lamps to light my bed
Those eyes of silver shine:
O lovely maid, disdain me not,
Nor leave me in my pain:
Perhaps 'twill never be my lot
To see thy face again.

TUGNIS AMANDE

I'm jalling across the pāni -
A choring mas and morro,
Along with a bori lubbeny,
And she has been the ruin of me.

I sov'd yeck rarde drey a gran,
A choring mas and morro,
Along with a bori lubbeny,
And she has been the ruin of me.

She pootch'd me on the collico,
A choring mas and morro,
To jaw with lasa to the show,
For she would be the ruin of me.

And when I jaw'd odoy with lasa,
A choring mas and morro,
Sig she chor'd a rawnie's kissi,
And so she was the ruin of me.

They lell'd up lata, they lell'd up mande,
A choring mas and morro,
And bitch'd us dui pawdle pãni,
So she has been the ruin of me.

I'm jalling across the pāni,
A choring mas and morro,
Along with a bori lubbeny,
And she has been the ruin of me.

WOE IS ME

I'm sailing across the water,
A-stealing bread and meat so free,
Along with a precious harlot,
And she has been the ruin of me.

I slept one night within a barn,
A-stealing bread and meat so free,
Along with a precious harlot,
And she has been the ruin of me.

Next morning she would have me go,
A-stealing bread and meat so free,
To see with her the wild-beast show,
For she would be the ruin of me.

I went with her to see the show,
A-stealing bread and meat so free,
To steal a purse she was not slow,
And so she was the ruin of me.

They took us up, and with her I,
A-stealing bread and meat so free:
Am sailing now to Botany,
So she has been the ruin of me.

I'm sailing across the water,
A-stealing bread and meat so free,
Along with a precious harlot,
And she has been the ruin of me.

THE RYE AND RAWNIE

The rye he mores adrey the wesh
The kaun-engro and chiriclo;
You sovs with leste drey the wesh,
And rigs for leste the gono.

Oprey the rukh adrey the wesh
Are chiriclo and chiricli;
Tuley the rukh adrey the wesh
Are pireno and pireni.

THE SQUIRE AND LADY

The squire he roams the good greenwood,
And shoots the pheasant and the hare;
Thou sleep'st with him in good green wood,
And dost for him the game-sack bear.

I see, I see upon the tree
The little male and female dove;
Below the tree I see, I see
The lover and his lady love.

ROMANY SUTTUR GILLIE

Jaw to sutturs, my tiny chal;
Your die to dukker has jall'd abri;
At rarde she will wel palal
And tute of her tud shall pie.

Jaw to lutherum, tiny baw!
I'm teerie deya's purie mam;
As tute cams her tud canaw
Thy deya meerie tud did cam.

GYPSY LULLABY

Sleep thee, little tawny boy!
Thy mother's gone abroad to spae,
Her kindly milk thou shalt enjoy
When home she comes at close of day.

Sleep thee, little tawny guest!
Thy mother is my daughter fine;
As thou dost love her kindly breast,
She once did love this breast of mine.

SHARRAFI KRALYISSA

Finor coachey innar Lundra,
Bonor coachey innar Lundra,
Finor coachey, bonor coachey
Mande dick'd innar Lundra.

Bonor, finor coachey
Mande dick'd innar Lundra
The divvus the Kralyissa jall'd
To congri innar Lundra.

OUR BLESSED QUEEN

Coaches fine in London,
Coaches good in London,
Coaches fine and coaches good
I did see in London.

Coaches good and coaches fine
I did see in London,
The blessed day our blessed Queen
Rode to church in London.

PLASTRA LESTI!

Gare yourselves, pralor!
Mã pee kek-komi!
The guero's welling -
Plastra lesti!

RUN FOR IT!

Up, up, brothers!
Cease your revels!
The Gentile's coming -
Run like devils!

FOREIGN GYPSY SONGS

Oy die-la, oy mama-la oy!
Cherie podey mangue penouri.

Russian Gypsy Song.

THE ROMANY SONGSTRESS
FROM THE RUSSIAN GYPSY

Her temples they are aching,
As if wine she had been taking;
Her tears are ever springing,
Abandoned is her singing!
She can neither eat nor nest
With love she's so distress'd;
At length she's heard to say:
"Oh here I cannot stay,
Go saddle me my steed,
To my lord I must proceed;
In his palace plenteously
Both eat and drink shall I;
The servants far and wide,
Bidding guests shall run and ride.
And when within the hall the multitude I see,
I'll raise my voice anew, and sing in Romany."

L'ERAJAI

Un erajai
Sinaba chibando un sermon;
Y lle falta un balicho
Al chindomar de aquel gao,
Y lo chanelaba que los Cales
Lo abian nicabao;
Y penela l'erajai, "Chaboró!
Guillate a tu quer
Ynicabela la peri
Que terela el balicho,
Y chibela andro
Una lima de tun chaborí,
Chabori,
Una lima de tun chabori."

THE FRIAR
FROM THE SPANISH GYPSY

A Friar
Was preaching once with zeal and with fire;
And a butcher of the town
Had lost a flitch of bacon;
And well the friar knew
That the Gypsies it had taken;
So suddenly he shouted: "Gypsy, ho!
Hie home, and from the pot!
Take the flitch of bacon out,
The flitch good and fat,
And in its place throw
A clout, a dingy clout of thy brat,
Of thy brat,
A clout, a dingy clout of thy brat."

MALBRUN

Chaló Malbrun chingarár,
Birandón, birandón,
birandéra!
Chaló Malbrun chingarár;
No sé bus truterá!
No sé bus truterá!


La romi que le caméla,
Birandón, birandón,
birandéra!
La romi que le camela
Muy curepeñada está,
Muy curepeñada está.

S'ardéla á la felichá,
Birandón, birandón,
birandéra!
S'ardéla á la felichá
Y baribu dur dicá,
Y baribu dur dicá.

Dicá abillar su burno,
Birandón, birandón,
birandéra!
Dicá abillar su burno,
En ropa callardá,
En ropa callardá.

"Burno, lacho quirbó;
Birandón, birandón,
birandéra!
Burno, lacho quiribó,
Que nuevas has diñar?
Que nuevas has diñar?"

"Las nuevas que io térelo,
Birandón, birandón,
birandéra!
Las nuevas que io terélo
Te haran orobar,
Te haran orobar.

"Meró Malbrun mi eráy,
Birandón, birandón,
birandéra!
Meró Malbrun mi eráy
Meró en la chingá,
Meró en la chingá.

"Sinaba ásu entierro,
Birandón, birandón,
birandéra!
Sinaba á su entierro
La plastani sará,
La plastani sará.

"Seis guapos jundunáres,
Birandón, birandón,
birandéra!
Seis guapos jundunáres
Le lleváron cabañar,
Le lleváron cabañar.

"Delante de la jestári,
Birandón, birandón,
birandéra!
Delante de la jestári
Chaló el sacristá,
Chaló el sacristá.

"El sacristá delante,
Birandón, birandón,
birandéra!
El sacristá delante,
Y el errajai palá,
Y el errajai palá.

"Al majaro ortaláme,
Birandón, birandón,
birandéra!
Al majaro ortaláme
Le lleváron cabañar,
Le lleváron cabañar.

"Y oté le cabañáron
Birandón, birandón,
birandéra!
Y oté le cabañáron
No dur de la burdá,
No dur de la burdá.

"Y opré de la jestári
Birandón, birandón,
birandéra!
Guillabéla un chilindróte;
Sobá en paz, sobá!
Sobá en paz, sobá!

MALBROUK
FROM THE SPANISH GYPSY VERSION

Malbrouk is gone to the wars,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
Malbrouk is gone to the wars;
He'll never return no more!
He'll never return no more!

His lady-love and darling,
Birrandon, birrandón, birrandéra
His lady-love and darling
His absence doth deplore,
His absence doth deplore.

To the turret's top she mounted,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
To the turret's top she mounted
And look'd till her eyes were sore,
And look'd till her eyes were sore.

She saw his squire a-coming,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
She saw his squire a-coming;
And a mourning suit he wore,
And a mourning suit he wore.

"O squire, my trusty fellow;
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
O squire, my trusty fellow,
What news of my soldier poor?
What news of my soldier poor?"

"The news which I bring thee, lady,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
The news which I bring thee, lady,
Will cause thy tears to shower,
Will cause thy tears to shower.

"Malbrouk my master's fallen,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
Malbrouk my master's fallen,
He fell on the fields of gore,
He fell on the fields of gore.

"His funeral attended,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
His funeral attended
The whole reg'mental corps,
The whole reg'mental corps.

"Six neat and proper soldiers,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
Six neat and proper soldiers
To the grave my master bore,
To the grave my master bore.

"The parson follow'd the coffin,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
The parson follow'd the coffin,
And the sexton walk'd before,
And the sexton walk'd before.

"They buried him in the churchyard,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
They buried him in the churchyard,
Not far from the church's door,
Not far from the church's door.

"And there above his coffin,
Birrandón, birrandón,
birrandéra!
There sings a little swallow:
Sleep there, thy toils are o'er,
Sleep there, thy toils are o'er."



Use and reproduction of this material is governed by Globusz® Publishing's standard terms and conditions.