Globusz® Publishing 




LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE


Les douleurs envahiront tes rêves
Ecoute donc la mer
Par tout ce que tu vois.
Souviens-toi des zones bleues
Remplies par le soleil
Pendant que les chagrins y dorment
La main dans la main
Les nuits apporteront des péchés...
Tes yeux boiront le ciel
Tu ne pourras pas supporter
Le murmure d’une disparition
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Les poèmes y seront silencieux
Les chansons te feront pleurer
Les verres se briseront dans tes mains
Tu ne pourras pas penser
Et puis...sache que
Tu ne pourras plus me voir
Dans le cul-de-sac de la Rose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT


GÜL ÇIKMAZI SOKAGI

Kiskivrak acilar saracak düslerini
Dinle artik denizi
Gördüklerince.
Günesin doldurdugu mavilikler var ya
Acilar orada uyurken
El ele
Günah tasiyacak geceler...
Gögü içecek gözlerin
Dayanamiyacaksin
Gül Çikmazi Sokagi’nda
Bir kaybolusun ugultusuna.

Siirler suskun olacak orada
Sarkilar aglatacak seni
Kadehler kirilacak ellerinde
Düsünemiyeceksin
Ve sonra... bil ki
Bir daha Gül Çikmazi Sokagi’nda
Göremiyeceksin beni...

Üzeyir Lokman ÇAYCI

A été publié dans :
Yer aldigi yayinlar :

1) 02.11.1976 Kelebek Gazetesi (TURQUIE)
2) 06.12.1976 Nigde’nin Sesi Gazetesi (TURQUIE)
3) 29.06.1977 Siirt’te Son Söz Gazetesi (TURQUIE)
4) 07.04.1978 Yeni Bor Gazetesi (TURQUIE)


El callejón sin salida de la rosa

Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.

Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.


by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo


The Cul-de-Sac of The Rose

Grief will invade your dreams.
Listen to the ocean
for all that you would see.
Remember blue fields
fulfilled by the sun
while sorrow sleeps.
Hand in hand
nights bring fish.
Your eyes soak up the sky,
you cannot endure
the murmur of disappearance
in the cul-de-sac of the Rose.
Poems there will be silenced,
the songs will make you cry,
glass will break in your hands.
You cannot think,
and then you know
you are able no longer to see me
in the cul-de-sac of the Rose.

by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002


DIE AUSWEGLOSIGKEIT (SACKGASSE) DER ROSE

Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus
höre also dem Meer zu
durch alles was du siehst.
Erinnere dich an die blauen Gebiete
erfüllt von der Sonne
während die Kümmernisse dort schlafen
Hand in Hand
die Nächte werden die Sünde bringen.....
Deine Augen werden den Himmel trinken
du wirst es nicht ertragen können,
das Flüstern eines Verschwindens
in der Ausweglosigkeit der Rose.
Die Gedichte werden dort stille sein
die Lieder werden dich zum weinen bringen
die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen
du wirst nicht denken können
und dann...wisse
du wirst mich nicht mehr sehen können
in der Ausweglosigkeit der Rose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL


Copyright © 2004 Globusz Publishing. All Rights Reserved
Use and reproduction of this material is governed by Globusz Publishing's standard terms and conditions.