|
Les douleurs envahiront tes rêves Ecoute donc la mer Par tout ce que tu vois. Souviens-toi des zones bleues Remplies par le soleil Pendant que les chagrins y dorment La main dans la main Les nuits apporteront des péchés... Tes yeux boiront le ciel Tu ne pourras pas supporter Le murmure dune disparition Dans le cul-de-sac de la Rose. Les poèmes y seront silencieux Les chansons te feront pleurer Les verres se briseront dans tes mains Tu ne pourras pas penser Et puis...sache que Tu ne pourras plus me voir Dans le cul-de-sac de la Rose. Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par : Yakup YURT Kiskivrak acilar saracak düslerini Dinle artik denizi Gördüklerince. Günesin doldurdugu mavilikler var ya Acilar orada uyurken El ele Günah tasiyacak geceler... Gögü içecek gözlerin Dayanamiyacaksin Gül Çikmazi Sokaginda Bir kaybolusun ugultusuna. Siirler suskun olacak orada Sarkilar aglatacak seni Kadehler kirilacak ellerinde Düsünemiyeceksin Ve sonra... bil ki Bir daha Gül Çikmazi Sokaginda Göremiyeceksin beni... Üzeyir Lokman ÇAYCI A été publié dans : Yer aldigi yayinlar : 1) 02.11.1976 Kelebek Gazetesi (TURQUIE) 2) 06.12.1976 Nigdenin Sesi Gazetesi (TURQUIE) 3) 29.06.1977 Siirtte Son Söz Gazetesi (TURQUIE) 4) 07.04.1978 Yeni Bor Gazetesi (TURQUIE) Los dolores invadieron tus sueños Escucha pues al mar Entre todo lo que ves. Acuérdate de las regiones azules Llenas de sol Mientras las penas allí duermen La mano en la mano Las noches traerán pecados Tus ojos beberán el cielo No podrás soportar El susurro de una desaparición En el callejón sin salida de la Rosa. Los poemas serán allí silenciosos Las canciones te harán llorar Los vasos se quebrarán en tus manos No podrás pensar Y entonces...has de saberlo No podrás verme más En el callejón sin salida de la Rosa. by Üzeyir Lokman ÇAYCI Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT La traducción, del francés al español, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo Grief will invade your dreams. Listen to the ocean for all that you would see. Remember blue fields fulfilled by the sun while sorrow sleeps. Hand in hand nights bring fish. Your eyes soak up the sky, you cannot endure the murmur of disappearance in the cul-de-sac of the Rose. Poems there will be silenced, the songs will make you cry, glass will break in your hands. You cannot think, and then you know you are able no longer to see me in the cul-de-sac of the Rose. by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Die Schmerzen breiten sich über deine Träume aus höre also dem Meer zu durch alles was du siehst. Erinnere dich an die blauen Gebiete erfüllt von der Sonne während die Kümmernisse dort schlafen Hand in Hand die Nächte werden die Sünde bringen..... Deine Augen werden den Himmel trinken du wirst es nicht ertragen können, das Flüstern eines Verschwindens in der Ausweglosigkeit der Rose. Die Gedichte werden dort stille sein die Lieder werden dich zum weinen bringen die Gläser werden in deinen Händen zerbrechen du wirst nicht denken können und dann...wisse du wirst mich nicht mehr sehen können in der Ausweglosigkeit der Rose. Üzeyir Lokman ÇAYCI
|
![]() | ![]() | ![]() |