|
Preguntósele al cuervo: "¿Cuándo serán las bodas?" El respondió: "En la cosecha de la cebada..." Volviósele a preguntar: "¿Mientras llega ese momento Que planeas hacer?" El replicó: "Derribar los espantapájaros..." Rieron Mientras decían "¿Por qué?" El cuervo tras una breve reflexión Dio su respuesta: "No hay diferencia alguna Entre cierta gente y los espantapájaros..." by Üzeyir Lokman ÇAYCI Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT La traducción, del francés al español, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
Kargaya sormuslar : " Dügünün ne zaman olacak? " diye. Cevap vermis : " Arpa zamani... " Eklemisler : " Pekiyi, o zamana kadar Yapacaklarin neler var? " Demis : " Korkuluklari devirmek... " " Neden ?... " diye Gülmüsler. Karga, biraz düsündükten sonra Cevabi yetistirmis: " Bazi insanlarin Farki yok korkuluklardan... " Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris - 06.06.2000
Man fragt den Raben: "Für was ist die Hochzeit"? Er antwortet: "Für die Ernte der Gerste" Man fragt ihn weiter: "Sehr gut bis zu diesem Moment, was gedenkst du zu machen"? Er antwortet: "Die Vogelscheuchen umwerfen" Man lacht sagt sich selber "warum"? Der Rabe antwortet nach einer gründlichen Überlegung: "Es gibt keinen Unterschied zwischen gewissen Leuten und Vogelscheuchen". Üzeyir Lokman ÇAYCI Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
On demanda au corbeau: " C'est pour quand la noce? " Il répondit : " A la moisson des orges... " On lui demanda encore : " Fort bien, jusqu'à ce moment-là Que comptes-tu faire? " Il répliqua : " Renverser les épouvantails... " On rit En se disant " Pourquoi? " Le corbeau après une brève réflexion Donna sa réponse : " Il n'y a pas de différence Entre certains gens et les épouvantails... " Üzeyir Lokman ÇAYCI Paris, le 06.06.2000 Traduit par Yakup YURT
One asks a crow, "When is the wedding to be performed?" He replies: "At the barley harvest..." Still one asks: "Very well, until that moment what do you think of doing?" He answers, "Knock over the scarecrows..." One laughs, asking "Why?" After reflecting a moment the crow replies: "There is no difference Between certain people and scarecrows." by Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 |
![]() | ![]() | ![]() |