Globusz® Publishing 




Las razones del cuervo


Preguntósele al cuervo:
"¿Cuándo serán las bodas?"
El respondió:
"En la cosecha de la cebada..."
Volviósele a preguntar:
"¿Mientras llega ese momento
Que planeas hacer?"
El replicó:
"Derribar los espantapájaros..."
Rieron
Mientras decían "¿Por qué?"
El cuervo tras una breve reflexión
Dio su respuesta:
"No hay diferencia alguna
Entre cierta gente y los espantapájaros..."


by Üzeyir Lokman ÇAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

KARGANIN AKLI

Kargaya sormuslar :
" Dügünün ne zaman olacak? " diye.
Cevap vermis :
" Arpa zamani... "
Eklemisler :
" Pekiyi, o zamana kadar
Yapacaklarin neler var? "
Demis :
" Korkuluklari devirmek... "
" Neden ?... " diye
Gülmüsler.
Karga, biraz düsündükten sonra
Cevabi yetistirmis:
" Bazi insanlarin
Farki yok korkuluklardan... "

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris - 06.06.2000

DIE VERNUNFT DES RABEN

Man fragt den Raben:
"Für was ist die Hochzeit"?
Er antwortet:
"Für die Ernte der Gerste"
Man fragt ihn weiter:
"Sehr gut bis zu diesem Moment,
was gedenkst du zu machen"?
Er antwortet:
"Die Vogelscheuchen umwerfen"
Man lacht
sagt sich selber "warum"?
Der Rabe antwortet nach
einer gründlichen Überlegung:
"Es gibt keinen Unterschied
zwischen gewissen Leuten und Vogelscheuchen".

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL

LA RAISON DU CORBEAU

On demanda au corbeau:
" C'est pour quand la noce? "
Il répondit :
" A la moisson des orges... "
On lui demanda encore :
" Fort bien, jusqu'à ce moment-là
Que comptes-tu faire? "
Il répliqua :
" Renverser les épouvantails... "
On rit
En se disant " Pourquoi? "
Le corbeau après une brève réflexion
Donna sa réponse :
" Il n'y a pas de différence
Entre certains gens et les épouvantails... "

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 06.06.2000
Traduit par Yakup YURT

The Reasoning of the Crow

One asks a crow,
"When is the wedding to be performed?"
He replies:
"At the barley harvest..."
Still one asks:
"Very well, until that moment
what do you think of doing?"
He answers,
"Knock over the scarecrows..."
One laughs, asking "Why?"
After reflecting a moment
the crow replies:
"There is no difference
Between certain people and scarecrows."

by Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002


Copyright © 2004 Globusz Publishing. All Rights Reserved
Use and reproduction of this material is governed by Globusz Publishing's standard terms and conditions.