Aaron, Moses
Aaron, Ron
Adesida, Dotun
Al-Assady, Abdul-Settar
Banerjee, Arunabh
Baraka, Ahmed
Beal, Mark
Binx, Eugene
Bisht, Pushkar
Brown, Dr. Glen
Buck, Gail
Chambers, Eric
Chambers, Lesley
Chappel, T. A.
Chi, Anson
Coakley, Mark
Coelho, Paulo
Culling, Peter
Diwivedi, Tripuresh Dhar
Dufort, Mike
Ebony, Ojo Iredia
Falit, Joseph E.
Fawcett, Shaun
Fitzgerald-Clarke, Michael
Fleming, Suzanne
Fries, Todd
Gheorghiu, Cristache
GOrDon, Gregory
Huchu, Tendai
Izuogu, Victor
Jacobsen, Heidi
King, Nigel
Kumar, G. Ram
Lake, Gina
LaRocca, Kay
Lay, Vicheka
Litt, Dr. Jerome Z.
Majumdar, Pritis Chandra
McCulloch, Iain
Merrow, Liz
Miller, Harley
Maffey, Laura
Maffey, Riccardo
Milazzo, Ronald
Minya, Dzimba
Nath, Bhasurananda
Neo
Nirmala
O'Brien, Benjamin
Okonkwo, Ikechukwu
Patterson, R.J.
Purcar, Gabriela
Ridner, Melanie
Rinaldi, Jacquie
Roberts, Ella
Rutz, Gary
Sharp, Ian
Sooriyarachchi, Janaki
Spudich, Giulietta
Ştef, Dorin
Stull, Blaire
Taylor, Roy
Thomas, Dennis
Thompson, Tantse
Turley, Keith
Vine-Knight, Leo
Watson, Rob
Wear, Milt
Yarbrough, Alan |
|
|
 | Professor Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady |  |
|
Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady was born in Basra, Iraq in 1954. After doing his Masters in English Literature, he joined the University of Basrah in 1992 to give lectures on all literary courses. Abdul-Settar is the founder and Editor-in-chief of The New Horizon, a cultural magazine in English, the first of its kind in Basrah. The magazine has been discontinued for financial matters.
Abdul-Settar has written literary criticism on different topics related both to Arabic and English literature, translated many works of famous men of letters into Arabic, published his articles in Arabic magazines and newspapers and published his researches in English in a lot of refereed and specialized journals of the University.
|
 | Works by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady |  |
|
The Matter of Arab in Chaucer is about all materials (vocabulary- nouns, verbs...etc, plots, characters, settings, motifs, themes, narrative links and structure and frame-stories) that were directly or indirectly ‘borrowed’ by Chaucer from Arab culture. Through statistically surveying Chaucer’s Complete Works (55 in number), the research finds out that Arabic lexicons (or loans) in Chaucer are more than nine hundred. Hence, Chaucer took a lot of things from Arabian sources in renditions that were within his reach as he developed in art and experience. This research is divided into: Preliminaries, The Direct and Indirect Contact with Arabs, Arabian Culture in the Air and Findings and Conclusions.
|
 | Other Works by Prof. Abdul-Settar Abdul-Latif Al-Assady |  |
|
- The Use of Myth in Shelley's Adonais
- The Thematic Conducivenesses to the Invisible Vassalage in Beckett's Waiting for Godot
- Synge's Rider's to the Sea: A Study in Form
- How to Read a Shakespearian Play?
- Pound's Poetic Theory
- The Invisible Perfidy in Waiting for Godot
- The Matter of Arab in Chaucer's Complete Works: The Arabic Loans in Chaucer's Complete Works
- T.S.Eliot's View to Tradition
- Self-Identification as a Technique in W.S.Williams
- Myth in Robert Graves's Poetry
- Mythopoeia in Eliot's The Waste Land
- The Theme of Evil in Shelley's Poetic Play: The Cenci
- The Bestiary Despotism in Ted Hughes's Hawk
- Dylan Thomas's Don't Go Gentle into that Good Night: A Critical Study
- Chaucer's Canterbury Tales and the Arabian Medieval Literature: A Comparative Study of The Pardoner's Tale and Al-Dimairy's Fable entitled Christ and The Three Avaricious Guys
- In collaboration with Dr Graeme Davis (together with other Iraqi university professors), a book entitled Basra University Studies in English is supposed to published this year. My research entitled "The Invisible Perfidy in Waiting for Godot" is included.
- The Gateway to Modern Arabic Poetry in collaboration with Munir Mezyed (a trilingual anthology of Modern Arabic Poetry)
- The Image of Islam and Muslims in Medieval Writings with specific reference To Chaucer's Man of Law's Tale.
|